ARTIST BIOGRAPHY

藝術家簡介

Amid the rapid pace of contemporary life, she turns to her practice in search of inner stillness and a quiet, unhurried understanding of self. Her work draws root from nostalgia for the solitary, unguarded moments of childhoodthose soft, dreamlike memories that first shaped her bond to the world around her. It is her intention to stir a quiet resonance in those who encounter the work, inviting them to pause and revisit their own early years, and to reconnect with the purity and unhurried freedom of that time.  

Having begun her creative journey with digital illustration, she has expanded her practise into works on silk, a traditional medium rooted in Chinese painting. The gentle, translucent haze inherent to silk captures the blurred, ethereal quality of distant childhood memories perfectly, lending a soft, introspective atmosphere to each piece. Every scene within her works is drawn from the quiet, isolated spaces of her own recollection, and she prioritises spacious, open compositions above all.  

Through restrained, minimalist color palettes and intentional negative space, she cultivates a calm, meditative moodone that invites the viewer to settle into the same peaceful state of mind that first guided each creation. 

HONOURS PROJECT

畢業作品

I Recorded My Dreams 我紀錄下了我的夢

Watercolor on double- layer silk, LED light panel 

雙層絹本水彩,LED發光板 

 

I’ve realised I remember fewer and fewer of my dreams. 

While I still remember them, I want to hold them close. 

 

我發現自己越來越記不住夢了。 

趁現在我還記得,我想將它們記錄下來。 

 

(Works from left to right)

(作品從左到右)

 

How did you still find me?

你怎麼還是發現我了?

28 x 28 x 7 cm

 

Don’t roll toward me anymore.

不要再滾向我了。

50 x 50 x 7 cm

 

The water before me is so close, yet so far.

面前的湖水離我那麼近,又那麼遠。

47 x 91 x 7 cm

 

I live inside the painting of my childhood, on a swing.

我居住在我童年的畫里,在盪鞦韆。

52 x 67 x 7 cm

 

Near dawn, I flew through the forest—that was the first time I ever flew.

接近凌晨,我在森林裏飛翔,那是我第一次飛。

42 x 93 x 7 cm

 

Please don’t burst my thin, fragile shield.

請不要扎破我的保護罩。

71 × 39 × 7 cm

 

PREVIOUS WORK

過往作品

Good Night and Restlessness 

2025 

 

Digital illustration 

 

26 pages, 14 x 12 cm 

 

This zine tells a gentle story about insomnia and anxiety. 

We often force ourselves to fall asleep, but the harder we try, the harder it becomes. Not being able to sleep makes us anxious, and the anxiety makes us even more awake – it's a terrible cycle.  

This anxiety turns into a little monster inside our minds. The more we worry, the stronger the monster grows. 

Only when we let go of the pressure to fall asleep, and stop fighting our wakefulness, does the monster loses its power and fades away.This story wants to tell you: 

Resting while awake is still rest. It's okay if you can't sleep.  

 

這本zine講述了一個關於失眠導致焦慮的小故事:我們常常強迫自己必須入睡,可是越是逼迫,就越難以入眠;而睡不著帶來的焦慮,又會讓我們更加清醒、更加不安,陷入惡性循環。 

這份無形的焦慮,在故事裡化為小怪物 —— 人越焦慮,怪物就越強大。直到主角放下「必須睡著」的執念,不再與清醒對抗,那些焦慮的思緒才慢慢停下,怪物也因失去能量而逐漸消散。 

它想告訴每一個被失眠困擾的人:清醒的休息,也是一種休息。睡不著,不必焦慮。

堆叠 

2024 

 

Ceramic 

 

20 x 6 cm 

 

這件陶瓷作品的靈感源自於堆疊的石頭,意在探討穩定與內心的平靜。五個大小不一的陶土球體以錯落的姿態相互支撐,看似在傾斜與扭轉中搖搖欲墜,實則在動態的結構里構建出一種微妙而堅實的平衡感。 

Mucha x Lin Daiyu: Burial of Flowers 

2025 

 

Chinese painting on halfripe xuan paper, traditional Chinese pigments, watercolour

 

69 x 46 cm 

 

這件作品結合了《紅樓夢》中的林黛玉與穆夏《四季》系列裡的〈春〉。我以穆夏的經典裝飾風格為基底,嘗試去想像:如果穆夏認識林黛玉的故事,他會如何描繪黛玉葬花這一幕。 

我沿用穆夏優雅的曲線、柔和的色調與充滿詩意的花卉元素,將東方文學人物融入西方新藝術運動的美學之中,呈現林黛玉纖細、憂鬱又充滿詩情的氣質。