Skip to main content

ARTIST BIOGRAPHY

藝術家簡介

Wong Wing Sum
黃泳心

 

 

Vanessa Wong is a Hong Kong-based artist with a Bachelor of Arts (Hons) in Visual Arts from Hong Kong Baptist University. Her artistic practice focus on traditional Chinese calligraphy and contemporary installation art.

Vanessa's works reflect her deep engagement with identity and community, utilizing calligraphy not just as a medium, but as a means to articulate the human experience. Through installations, she invites viewers to explore the narratives that shape their lives and the world around them.

HONOURS PROJECT

畢業作品

For You - The Last Piece

最後的篇章

 

Ink on silk, Ink on clothes and shoes 

水墨絹本,水墨,衣服,帆布鞋 

 

Set of 3 silks: 88 cm x 200 cm each, Actual dimensions 

 

 

 

The artwork is created with ink on silk and features calligraphy created on my mother's left belongings, serving as a final farewell to her. The piece includes the poem of Wang Mian’sMoxuantu, Qiyi” and "Moxuantu, Qi'er" along with a letter. The content of the poems express people’s missing for their mothers and the guilt of not being able to fulfil their filial duties by their side. Through the poems and the expressive brushstrokes in cursive script to express my sadness and guilt for not being able to accompany her in her last moments and it has become an everlasting sorrow. On her left belongings with her favourite song, “Fengjixuchui” by Leslie Cheung, to express my love for her. This work symbolizes an ending. My graduation and this work serve as my final gift to my mother and reminds me that it is time to move on a new chapter in my life. 

 

作品採用了水墨絹本,並在母親的遺物上進行了書法創作,以此向母親作最後的告別。絹上以草書書寫了王冕的《墨萱圖·其一》和《墨萱圖·其二》,以及一封信。古詩的內容表達了人們對母親的思念和未能在身邊盡孝的愧疚之情,正如我無法陪伴母親度過最後時刻和見她最後一面,成為了我心中永遠的遺憾,透過草書及墨色變化,表達出揮之不去的愁緒。在母親遺物上書寫了其最愛的曲目《風繼續吹》,以表達我對她的愛。這件作品象徵著一種結束,畢業及這份作品是給母親最後的禮物,亦提醒我是時候開啟人生新一章。 

 

 

 

譯文: 

Moxuantu, Qiyi (墨萱圖·其一) in Cursive Script 

 

Ink on silk|88 x 200cm 

 

 

 

燦燦萱草花,羅生北堂下。 

南風吹其心,搖搖爲誰吐? 

慈母倚門情,遊子行路苦。 

甘旨日以疏,音問日以阻。 

舉頭望雲林,愧聽慧鳥語。 

 

Bright blooms the daylily, golden and rare, 

Thriving beneath the northern hall's care. 

The southern wind stirs its tender heart— 

For whom does it sway? For whom does it part? 

A loving mother waits by the door, 

Longing for the child she adores. 

The wanderer's road is laden with pain, 

While devotion grows distant, a sorrowful chain. 

Each day, sweet offerings grow more lean, 

Each day, no letters bridge the unseen. 

I raise my gaze to the clouds above, 

Ashamed to hear the wise bird's love. 

 

 

 

Moxuantu, Qi'er (墨萱圖·其二) in Cursive Script 

 

Ink on silk|88 x 200cm 

 

 

 

萱草生北堂,顏色鮮且好。 

對之有餘飲,背之那可道? 

人子孝順心,豈在榮與槁?  

昨宵天雨霜,江空歲華老。  

遊子未能歸,感慨心如搗。 

 

Beneath the Northern Hall blooms the daylily bright, 

Its colors fresh, a feast for sight. 

Facing it, the heart brims with cheer; 

Turning away, words falter, unclear. 

A child's devotion, steadfast and true, 

Is not bound by wealth, nor beauty's hue. 

Last night, frost fell from the weeping skies, 

While the river stood silent as seasons died. 

The wanderer, still far from home, 

Feels his heart like a pestle pounding stone. 

 

 

Fengjixuchui (風繼續吹) in Cursive Script 

 

Ink on shoes, clothes|Actual dimensions 

 

 

 

風繼續吹 不忍遠離 

心裡亦有淚不願流淚望著妳 

過去多少快樂記憶 

何妨與妳一起去追 

要將憂鬱苦痛洗去 柔情蜜意我願記取 

要強忍離情淚 未許它向下垂 

愁如鎖眉頭聚 別離淚始終要下垂 

 

The wind continues to blow, reluctant to part, 

In my heart, there are tears that I wish not to shed as I gaze at you. 

So many happy memories from the past, 

Why not chase them together with you? 

I want to wash away the sorrow and pain, and cherish the sweetness of love. 

I must hold back the tears of separation, not allowing them to fall. 

Worries gather like clouds on my brow. Tears of farewell inevitably must flow. 

PREVIOUS WORK

過往作品

Law, Shitty.

 

Ink on toilet paper, 2024

 

 

Unspeakable, feel it and get it.